You are what you speak.

Hometown primary identity ingredient: You are what you may speak

My investigation was held in the West Midlands, UK and looked at disparities in the usage of English in creative spoken performance for example comedy, drama and poetry, as well as in written texts for instance notes to local newspapers, articles and songs .

The outcomes suggest that people are increasingly and on purpose using English in a fashion that identifies them with a certain location.
Successful communication is much more a matter of understanding, the ability to take part effectively, in the contexts of use instead of whether one is a ‘native’ or ‘non-native’ speaker.

They achieve this by including into their dialog a couple of characteristics drawn from a certain type of English. For instance, people might pronounce ‘you’ as ‘yow’, employ ‘Brum’ for ‘Birmingham’ and ‘cor’ for ‘cannot’ or ‘can’t’. By having elements in this manner, people emphasise their hometown over some other factors like social class, ethnicity, gender and age.

The study illustrates how forceful, fragmented and mobile the English has grown to become. As well, the impact of typical gatekeepers of ‘standard’ English, the BBC, is in downfall.

We are in a world at which English crosses national limitations and migration binds people together from different backgrounds and cultures. Because of this, we're likely far more conscious than ever before of the alternative ways we draw upon vocabulary with regards to linguistic and socio-cultural contexts.

Even though English is used across the world for the uses of trade, travel, medicine and so on, it's an fascinating reality that much of the world’s human population these days is mostly bilingual, or multilingual. In parts of Birmingham in the UK, for example, there are actually schools where just about 100 % of scholars use English as an additional language; in many others, 40 % is the norm.

The consequences of this for schooling policy is that we can't speak of the ‘superiority’ of one variety of English over others. Rather we need to acknowledge the characters and functions that different varieties of English, as well as that of common English, fulfil.

Which type of English ought we teach?

A typical and long-held thinking between many in the English teaching industry is that the ideal mentors to teach oral English must be ‘native’ speakers of the language, particularly the teaching of pronunciation. Though we know from research that linguistic variance is a characteristic of all languages, and every kinds have their own guidelines and methods. Generally these escape from one variety to another. As soon as we recognize that English comes in several varieties, these kinds of issues become obsolete.

Successful communication is a lot more a question of understanding, and being able to take part profitably, in the contexts of use instead of whether one is a ‘native’ or ‘non-native’ speaker. This is the case of English taught in the UK as it's in other contexts across the world.

Write a comment

Comments: 0

This is the sidebar.



This section is visible on every page of your website. The sidebar is a great place to put important information like contact details, store hours, or social media links. If you build an online store, the shopping cart will appear here.